
Rinchen TerdzodTD2510མགོན་པོ་བེང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་ལུགས་སུ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ཚན།
61-43-1a
༄༅། །མགོན་པོ་བེང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་ལུགས་སུ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། བསྟན་སྲུང་དཔའ་བོ་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །བེང་འཛིན་མགོན་པོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་རྣམས། །གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་མགོན་པོ་བེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། གནས་དུས་འཛོམ་པ་ལ་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ། ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་རྟེན་གཏོར་དང་མཐའ་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་ཚང་བར་བསྐོར་རོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་བསྐྱེད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་བསྐོར་བའི་ཐོད་མཁར་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དང་བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ཡིག་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་ཆེན་ནོར་བུས་མཚན་པ། བེང་སྟོད་ནས་མེ་འབར་ཞིང་བེང་སྨད་ནས་ཆུ་འབྲུབ་པ། བེང་གི་ནང་ནས་ལྷ་དང་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་སྤྲོ་བ། གཡོན་ལྕགས་པར་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དཀུར་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་
61-43-1b
གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་གསོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་འབར་ཞིང་། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་དུ་བྷྱོ་ལས་རེ་མ་ཏི་སྨུག་ནག་མ་མོའི་ཆས་ཅན་ཁྲམ་ཤིང་དང་ནད་རྐྱལ་འཛིན་པ། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་བཅིབས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་ནག་པོ་སྟོང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། མ་མོ་ཆེན་མོ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་ཆོག་སྔ་མ་རྣམས་ནས་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཅི་རིགས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་ཆོ་གའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཡིན་པས་སྟག་ཞོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འདོན་པ་སྤོས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་རྣམ་གྲངས་ཤིན

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2510 章节：按照噶玛和伏藏两种传统汇编的贡布·本玛修法
章节：按照噶玛和伏藏两种传统汇编的贡布·本玛修法
嗡 索思地！ 顶礼护法英雄乐丹钦波（护法英雄，意为具足功德的大力者）。
我顶礼本钦贡布（本钦贡布，意为根本怙主），
为了阐明他的各种修法，我将精要汇集于此讲述。
在此，与贡布·本玛的修法相关联的灌顶分为三部分：准备阶段的资具陈设、正行修法以及灌顶仪轨。
首先是资具陈设：在具备适当的地点和时间的情况下，在所依（指本尊像或唐卡）前，绘制一个深蓝色的法源，外面环绕着颅骨、号角和火焰山。在法源的中央，摆放本尊食子，周围环绕着供养食子等，使其完整。
第二是修法：首先进行自生和他生，以及加持供品。从空性中，在广阔无垠的护轮内，在环绕着恐怖尸林之中的颅骨堆砌的宫殿中央，在莲花、太阳和交叉的大尸体之上，由“恰”字（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：刹）放光，转变为乐丹纳波（乐丹纳波，意为具足功德的黑尊），他是色美之子（色美之子，意为欲望之子）。
身色深蓝黑色，一面二臂三眼。右手持旃檀木制成的巨大本，本上镶嵌着珍宝，本的上端燃烧着火焰，本的下端涌出水流，本的内部涌现出天神和魔军。左手以支撑腰部的姿势，持盛满各种疾病的铁盒。身披丝绸大氅，系着金腰带，脚穿萨迦靴。头戴五骷髅冠，佩戴五十湿人头项链，以蛇装饰。三眼怒视，龇牙咧嘴，卷着舌头。胡须、眉毛和头发呈暗黑色燃烧状。以右屈左伸的姿势，安住在熊熊燃烧的火焰之中。左侧是布由化现的瑞玛迪（瑞玛迪，意为傲慢母），呈深紫黑色，身着玛莫装束，手持人皮和疾病袋。骑乘着三条腿的骡子。周围环绕着成千上万的黑尊、神鬼八部以及七大玛莫及其眷属。
从迎请智慧尊到最后的供养和赞颂，都可以根据之前此尊的供养仪轨中提取的精华来做，但其主要意义没有区别，所有仪轨的本质都是一样的，因此可以像在骑虎者仪轨中所说的那样，通过添加熏香来完成。
赞颂文的各种名称非常多。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2510 Chapter: A Section Arranged According to the Tradition of Both Kama and Terma for the Practice of Gonpo Beng
Chapter: A Section Arranged According to the Tradition of Both Kama and Terma for the Practice of Gonpo Beng
Om Swasti! I prostrate to the Dharma-protecting hero, Lekden Chenpo (Lekden Chenpo, meaning 'Great One Endowed with Excellence').
Having paid homage to Bengdzin Gonpo (Bengdzin Gonpo, meaning 'Protector of the Root'),
I will explain the specific methods of his practice, condensing the essence into a clear exposition.
Here, in connection with the practice of Gonpo Beng, the empowerment is threefold: the preparation of the necessary implements, the actual method of practice, and the ritual of empowerment.
First, the arrangement of implements: In a suitable place and time, in front of the support (referring to the deity's image or Thangka), draw a dark blue Dharmodaya, surrounded by skulls, horns, and a mountain of fire. In the center of the Dharmodaya, place the deity's torma, surrounded by offering tormas, etc., making it complete.
Second, the method of practice: Begin with self-generation and blessing of the offerings. From emptiness, within a vast and expansive protective wheel, in the center of a palace built of stacked skulls surrounded by terrifying charnel grounds, upon a lotus, sun, and crossed great corpses, from the radiance of the syllable 'Ksha' (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：destroy), arises Lekden Nagpo (Lekden Nagpo, meaning 'Black One Endowed with Excellence'), the son of Sredmed (Sredmed, meaning 'Desireless').
His body is dark blue-black, with one face, two arms, and three eyes. His right hand holds a large Beng made of sandalwood, adorned with jewels, with flames blazing from the top and water gushing from the bottom, and from within the Beng emerge hosts of gods and demons. His left hand, in a posture supporting his waist, holds an iron box filled with various diseases. He wears a large cloak of silk brocade, tied with a golden belt, and his feet are shod in Sakya boots. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh skulls, adorned with snakes. His three eyes gaze in anger, his teeth are bared, and his tongue is curled. His beard, eyebrows, and hair blaze dark brown. In a posture with his right leg bent and his left leg extended, he dwells amidst a blazing fire.
To his left is Remati (Remati, meaning 'Arrogant One') manifested from Bhyo, dark purple-black in color, wearing the attire of a Mamo, holding a human skin and a disease bag. She rides a three-legged mule. Surrounding him are thousands of black ones, the eight classes of gods and demons, and the seven great Mamos with their retinues.
From the invocation of the wisdom being to the final offering and praise, one can do whatever is appropriate by extracting the essence from the previous offering rituals of this deity, but the main meaning is no different, and the essence of all rituals is the same, so it can be accomplished by adding incense, as explained in the case of the Tiger Rider ritual.
The various names of the praises are very numerous.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་མང་ཡང་། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཡང་དག་གསང་བའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་བ་ནི༔ མགོན་པོ་བེང་མ་གསང་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ མི་འགྱུར་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་བདུད་ཀྱི་ཡུམ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་མ་མོ་དང་༔ སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་སྟོང་གི་
61-43-2a
ཚོགས་བཅས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི། ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ཎི་ཛ༔ ཞེས་པའོ། །ལས་སྔགས་ནི། བཛྲ་ཡཀྵ་དེ་བ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཐུན་ཀཱ་ལ་རཀྴ་ཎི་ཛཿརྦད༔ ཅེས་པའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། འབྱུང་ཁུངས་དང་ཆོ་གའི་ཁོག་གཅིག་པའི་ཕྱིར་སྟག་ཞོན་གྱི་སྐབས་ཉིད་འདོན་པ་སྤོ་བ་ཡིན་མོད། ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོ་གའི་སྒྲོས་ཐ་དད་པ་སྣང་བས་རྣམ་པ་གསལ་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་ན། གཤོམ་སྤྱི་སྔར་ལྟར་ལས། བེང་། ལྕགས་པར། ཕུར་བུ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་བསགས། སྒྲུབ་མཆོད་འདོད་དོན་གསོལ་བཏབ་ཡན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་བཤད་ནས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་བྱ། གཏོར་མ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཏོར་དབང་སྤྱི་དང་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུའི་དབང་ངོ་། །སློབ་མ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕྲེང་བ་གཏད་དེ། བཟླས་ལུང་སྦྱིན།་སྟག་ཞོན་དང་འདྲ། གསུང་དབང་ངོ་། །བེང་གཏད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ གང་ཞིག་འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་
61-43-2b
ནི༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་བྱེད་པ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀྴ་དུ་བེང་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཐུགས་དབང་ངོ་། །ལྕགས་པར་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྟེན༔ གང་ཞིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ནག་པོ་དགྱེས་ཤིང་ངོམས་པར་བྱེད༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་པྲི་ཏཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ངོ་། །ཕུར་བུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ གང་ཞིག་སྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འཇིགས་པར་བྱེད༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །རྗེས་ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་རྣམས་དང་། སྟོབ་པ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་ནོ། །རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་འདི་སྟག་ཞོན་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་ཆོག

【现代汉语翻译】
虽然数量众多，但如果总结起来：吽！从大乐无离的法界中心，出现了一个真实的秘密身，即本尊班玛（Bengma）示现的秘密身，我向不变的忿怒尊您顶礼赞叹！还有女神阎魔之妹，众魔之母，以及天龙八部、夜叉、罗刹女，还有黑色的千军统领等，我都以恭敬之心顶礼赞叹！’这是（赞颂词）。心咒是：嗡 玛哈嘎拉  Raksha 杜 班尼 匝！事业咒是：班杂 雅叉 德瓦 玛哈嘎拉 卡 卓达 吽！萨玛雅 匝 匝！吞 嘎拉 Raksha 尼 匝 惹巴！
第三，是灌顶的仪轨。因为来源和仪轨的框架相同，所以通常在骑虎像的场合念诵并转移（仪轨）。虽然本体相同，但仪轨的措辞有所不同，为了清晰起见，这里特别说明。陈设和之前一样，但要准备班玛（Beng），铁板，金刚橛等特殊的器物。完成修法、供养和祈愿等所有步骤后，进行沐浴和驱魔，并根据需要进行结界。然后念诵：‘至尊金刚持，为了净化我身语意的所有污垢，请赐予灌顶加持。’这样祈请。念诵‘金刚上师是佛陀’等，进行日常忏悔。将朵玛观想为本尊及其眷属，迎请智慧尊降临。朵玛灌顶和之前一样。要和谐一致。这是身灌顶。让弟子观想为本尊，给予念珠，并传授念诵和传承。与骑虎像相同。这是语灌顶。给予班玛（Beng），念诵：‘诸佛之心的所依，仅仅挥舞它，就能将敌魔化为灰烬，今天赐予你。嗡 玛哈嘎拉 Raksha 杜 班 吽 阿比钦扎弥！’这是意灌顶。给予铁板，念诵：‘诸佛成就的所依，仅仅忆念它，就能让黑怙主欢喜满足，今天赐予你。嗡 玛哈嘎拉  चित्त प्रीतं 阿 吽 阿比钦扎弥！’这是功德灌顶。给予金刚橛，念诵：‘诸佛事业的所依，仅仅缠绕它，就能让所有难调伏者感到恐惧，今天赐予你。嗡 玛哈嘎拉 敌人的心 嘎拉 亚 吽 啪 阿比钦扎弥！’这是事业灌顶。之后的承诺、供养和赞颂等后续仪轨也与之前相同。这个随许的仪轨也可以用于骑虎像。

【English Translation】
Although numerous, to summarize: Hum! From the center of the Dharmadhatu of great bliss without separation, a true secret body arises, which is the secret body manifested by the Protector Bengma, I prostrate and praise you, the immutable wrathful one! And the sister of the goddess Yama, the mother of demons, as well as the Nagas, Yakshas, Rakshasas, and the black thousand troop leaders, I prostrate and praise with respectful mind!'. This is (the praise). The heart mantra is: Om Mahakala Raksha Du Beng Ni Dza! The action mantra is: Vajra Yaksha Deva Mahakala Kha Krodha Hum! Samaya Dzah Dzah! Thun Kala Raksha Ni Dza Rabda!
Third, is the empowerment ritual. Because the source and framework of the ritual are the same, it is usually recited and transferred (the ritual) in the context of the tiger-riding image. Although the essence is the same, the wording of the ritual is different, so it is specially explained here for clarity. The arrangement is the same as before, but prepare special objects such as Beng, iron plate, and Vajrakilaya. After completing all the steps such as practice, offering, and prayer, perform bathing and exorcism, and perform the barrier as needed. Then recite: 'Venerable Vajradhara, in order to purify all the defilements of my body, speech, and mind, please grant empowerment and blessing.' Pray like this. Recite 'Vajra Master is the Buddha' etc., and perform daily confession. Visualize the Torma as the deity and its retinue, and invite the wisdom deity to descend. The Torma empowerment is the same as before. Be harmonious. This is the body empowerment. Let the disciple visualize as the deity, give the rosary, and transmit the recitation and transmission. Same as the tiger-riding image. This is the speech empowerment. Give the Beng, recite: 'The support of the hearts of all Buddhas, just waving it can turn enemies and demons into ashes, today I give it to you. Om Mahakala Raksha Du Beng Hum Abhishintsa Mi!' This is the mind empowerment. Give the iron plate, recite: 'The support of the accomplishments of all Buddhas, just remembering it can make the black protector happy and satisfied, today I give it to you. Om Mahakala citta pritam Ah Hum Abhishintsa Mi!' This is the merit empowerment. Give the Vajrakilaya, recite: 'The support of the actions of all Buddhas, just wrapping it can make all the difficult to tame ones feel fear, today I give it to you. Om Mahakala enemy's heart kila ya Hum Phet Abhishintsa Mi!' This is the action empowerment. The subsequent vows, offerings, praises, and other subsequent rituals are also the same as before. This subsequent permission ritual can also be used for the tiger-riding image.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟེ་ཆོ་གའི་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྱུར་གཏུམ་དྲག་གནོད་སྦྱིན་མགོན། །ཐོགས་མེད་མཐུ་མངའ་གསང་ཆེན་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་གཙོ། །བེང་ཆེན་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །མགོན་པོ་བེང་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་ལུགས་སུ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
因为这是仪轨的一种形式。形象是凶猛暴烈的夜叉之主，拥有无碍神力的殊胜秘密真言，是金刚乘的主要护法，是苯教修法核心中的精华。这是按照贡布苯玛（怙主黑日嘎）修法仪轨，教传和伏藏两种传承相结合的方式撰写的章节。

【English Translation】
Because it is a type of ritual. The appearance is fierce and violent, the lord of yakshas, possessing unobstructed power, the supreme secret mantra, the main protector of Vajrayana, the essence of the core of the Bön practice method. This is a chapter composed according to the method of combining the oral and treasure teachings of the practice method of Gonpo Benma (Lord Black Hayagriva).

--------------------------------------------------------------------------------

